See 無恙 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "无恙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無恙", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "bié lái wúyàng", "word": "別來無恙" }, { "roman": "bié lái wúyàng", "word": "别来无恙" }, { "roman": "ānránwúyàng", "word": "安然無恙" }, { "roman": "ānránwúyàng", "word": "安然无恙" }, { "word": "布帆無恙" }, { "word": "布帆无恙" } ], "examples": [ { "english": "...the prince of the land of the rising sun sends a letter to the emperor of the place where the sun sets, for good health and so on.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "Rìchū chù tiānzǐ zhìshū rìméi chù tiānzǐ wúyàng yúnyún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "日出處天子致書日沒處天子無恙云云。", "type": "example" }, { "english": "...the prince of the land of the rising sun sends a letter to the emperor of the place where the sun sets, for good health and so on.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Rìchū chù tiānzǐ zhìshū rìméi chù tiānzǐ wúyàng yúnyún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "日出处天子致书日没处天子无恙云云。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to be unharmed; to be in good health; to be without a scratch (often used in regards)" ], "id": "en-無恙-zh-verb-4Bk3VMzK", "links": [ [ "unharmed", "unharmed" ], [ "good", "good" ], [ "health", "health" ], [ "scratch", "scratch" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be unharmed; to be in good health; to be without a scratch (often used in regards)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ joeng⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-yang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-yàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuyanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "уян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ujan" }, { "ipa": "/u³⁵ jɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh yeuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ joeng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ yêng⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ jœːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "mju yangH" }, { "ipa": "/u³⁵ jɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ jœːŋ²²/" } ], "word": "無恙" }
{ "derived": [ { "roman": "bié lái wúyàng", "word": "別來無恙" }, { "roman": "bié lái wúyàng", "word": "别来无恙" }, { "roman": "ānránwúyàng", "word": "安然無恙" }, { "roman": "ānránwúyàng", "word": "安然无恙" }, { "word": "布帆無恙" }, { "word": "布帆无恙" } ], "forms": [ { "form": "无恙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "無恙", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 恙", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with usage examples", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "...the prince of the land of the rising sun sends a letter to the emperor of the place where the sun sets, for good health and so on.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "Rìchū chù tiānzǐ zhìshū rìméi chù tiānzǐ wúyàng yúnyún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "日出處天子致書日沒處天子無恙云云。", "type": "example" }, { "english": "...the prince of the land of the rising sun sends a letter to the emperor of the place where the sun sets, for good health and so on.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Rìchū chù tiānzǐ zhìshū rìméi chù tiānzǐ wúyàng yúnyún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "日出处天子致书日没处天子无恙云云。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to be unharmed; to be in good health; to be without a scratch (often used in regards)" ], "links": [ [ "unharmed", "unharmed" ], [ "good", "good" ], [ "health", "health" ], [ "scratch", "scratch" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be unharmed; to be in good health; to be without a scratch (often used in regards)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨˊ ㄧㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mou⁴ joeng⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wúyàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wu²-yang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wú-yàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wuyanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "уян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ujan" }, { "ipa": "/u³⁵ jɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mòuh yeuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mou⁴ joeng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mou⁴ yêng⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ jœːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "mju yangH" }, { "ipa": "/u³⁵ jɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/mou̯²¹ jœːŋ²²/" } ], "word": "無恙" }
Download raw JSONL data for 無恙 meaning in All languages combined (3.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "無恙" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無恙", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "無恙" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "無恙", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.